Transliteration Scheme

rAvE parvata rAja - rAga kalyANi

Tamil Version
Language Version

pallavi
rAvE parvata rAja kumArI
dEvI nannu brOcuTaku vEvEgamE (rAvE)

anupallavi
nIvE gati(y)ani nammi(y)uNTi gAdA
1nE moral(i)DagA jepp(ava)mmA mA talli (rAvE)

caraNam
caraNam 1
dhIra kumAra vandita padA
nIrada vENI tri-lOka janani nIvu gadA
nArad(A)di nuta Subha caritA
udAra guNavatI pad(A)bjamulE SaraN(a)NTi (rAvE)


caraNam 2
mIna lOcanI kRpa jUD(ava)mmA
dIna rakshaki(y)ani birudu nIku tagu
dAnava ripu tOshiNi purANI abhaya
dAnam(I)yavE SyAma kRshNa sOdarI (rAvE)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
rAvE parvata rAja kumArI
dEvI nannu brOcuTaku vEvEgamE (rAvE)

O Daughter (kumArI) of King (rAja) of Mountains (parvata)! Please come (rAvE). O dEvI! Please come very quickly (vEvEgamE) to protect (brOcuTaku) me (nannu).


anupallavi
nIvE gati-ani nammi-uNTi gAdA
nE moralu-iDagA jeppu-ammA mA talli (rAvE)

Have I not (gAdA) been (uNTi) trusting (nammi) (nammiyuNTi) You alone (nIvE) as (ani) my refuge (gati) (gatiyani)?
Am I (nE) not pleading (moralu iDagA) (moraliDagA) with You? O Mother (ammA)! Please tell (jeppu) (jeppavammA). O Our (mA) Mother (talli)!
O Daughter of King of Mountains! Please come. O dEvI! Please come very quickly to protect me.


caraNam
caraNam 1
dhIra kumAra vandita padA
nIrada vENI tri-lOka janani nIvu gadA
nArada-Adi nuta Subha caritA
udAra guNavatI pada-abjamulE SaraNu-aNTi (rAvE)

O Mother whose feet (padA) are worshipped (vandita) by the brave (dhIra) subrahmaNya (kumAra)! O Dark tressed (vENI) like rain-cloud (nIrada)! Aren’t (gadA) You (nIvu) the Mother (janani) of three Worlds (tri-lOka)?
O Mother whose auspicious (Subha) stories (caritA) are extolled (nuta) by nArada and others (Adi) (nAradAdi)! O Benevolent (udAra) natured (guNavatI)! I sought (aNTi) Your feet (pada) lotus only (abjamulE) (padAbjamulE) as my refuge (SaraNu) (SaraNaNTi).
O Daughter of King of Mountains! Please come. O dEvI! Please come very quickly to protect me.


caraNam 2
mIna lOcanI kRpa jUDu-ammA
dIna rakshaki-ani birudu nIku tagu
dAnava ripu tOshiNi purANI abhaya
dAnamu-IyavE SyAma kRshNa sOdarI (rAvE)

O mInAkshi – fish (mIna) eyed (lOcanI)! O Mother (ammA)! Please show (jUDu) (jUDavammA) mercy (kRpa). The appellation (birudu) as (ani) ‘protector (rakshaki) (rakshakiyani) of humble people (dIna)’ befits (tagu) You (nIku).
O Mother who brings delight (tOshiNi) to celestials – enemies (ripu) of asuras (dAnava)! O Ancient One (purANI)! Please give (IyavE) me the gift (dAnamu) (dAnamIyavE) of Your refuge (abhaya) (literally freedom from fear). O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa!
O Daughter of King of Mountains! Please come. O dEvI! Please come very quickly to protect me.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 - nE moraliDagA – It is given as ‘nA moraliDagA’ in all books. The meaning derived is ‘don’t I plead?’ However, for such a meaning, it should be ‘nE’ and not ‘nA’. Further, ‘nA moraliDagA’ does not convey any complete meaning. Therefore, ‘nE moraliDagA’ been adopted here.
Alternatively, it could be ‘nA mora vinadA’ or ‘nA mora vinavA’. However, from the prAsa-anuprAsa point of view, ‘va’ should come as a second syllable of this line.
Top

References

Comments